
Jak powszechnie wiadomo - w polskiej edycji NOM-u, słowa spowiedzi powszechnej
et vobis, fratres zostały "wiernie" przetłumaczone jako
i wam, bracia I SIOSTRY. Dwaj tłumacze (a raczej tłumoki - jeden tłumaczył, drugi zatwierdził), którzy dopuścili tego bubla do użytkowania najprawdopodobniej uczynili to w ramach postępowo-socjalistycznego "równouprawnienia". Ale nie rozumiemy, dlaczego tej wersji używa się również podczas sprawowanych w zakonach Mszy świętych konwentualnych, podczas których żadnych "sióstr" nigdy NIE BYŁO, NIE MA i NIE BĘDZIE. Ktoś zna odpowiedź na to nurtujące nas pytanie?